کد خبر 245307
تاریخ انتشار: ۱۰ شهریور ۱۳۹۲ - ۰۹:۱۹

رئیس موسسه فرهنگی اکو در بازدید از حوزه هنری خواستار ترجمه سیره ادبیات ایران به ویژه ادبیات تولید شده پس از پیروزی انقلاب اسلامی به زبان‌های بین‌المللی به منظور معرفی به جهانیان شد.

به گزارش سرویس فرهنگی مشرق به نقل از مهر، افتخار حسین عارف رئیس موسسه فرهنگی اکو به همراه جمعی از شعرا و ادیبان پاکستان، تاجیکستان و افغانستان صبح امروز شنبه 9 شهریور با حضور در حوزه هنری ضمن بازدید از بخش‌های مختلف آن با محسن مومنی شریف رئیس حوزه هنری دیدار کردند.
 
در ابتدای این مراسم که علیرضا قزوه، محمد سرور رجایی، موسی بیدج، علی داوودی، مهدی مظفر ساووجی و کمال شفیعی نیز در آن حضور داشتند، مومنی شریف در سخنانی با اشاره به زبان فارسی اظهار داشت: من دو زبان را بسیار دوست دارم. نخست زبان فارسی که زبان مادری ماست و تعصب خاصی نیز به آن داریم و جدای از اینها در بیان احساسات بسیار و شکوهمند است و زبان دیگری که دوستش می‌دارم زبانی است که خداوند آن را برای گفتگو با بندگانش انتخاب کرد و زبان اول مسلمانان نیز هست و زبان دهکده‌جهانی است که خداوند آفرید. اما زبان دیگری که امید دارم آن را یاد بگیرم زبان اردو است که بسیار شیرین است. زبانی که به فارسی و عربی نزدیک بوده و بیش از یک میلیارد نفر با آن تکلم می‌کنند.
 
وی ادامه داد: مایه تاسف است که امروزه در مراوداتمان با یکدیگر باید زبانی غیر از اینها را به کار ببندیم که نه توانایی بیان و عواطف و احساسات را دارد و نه می‌تواند آن را انتقال می‌دهد.
 
مومنی تصریح کرد: امیدوارم به زودی به زبان مشترکی میان خودمان رجوع کنیم و اندیشمندان ما زبانی مانند زبان خودمان را برای تکلم برگزینند.
 
ایجاد رابطه فرهنگی میان فارسی‌زبانان یک ضرورت است

 
در ادامه این مراسم افتخار حسین عارف نیز در سخنانی با ابزار خرسندی از حضور در حوزه هنری اظهار داشت: مهر و محبت ایرانیان به واسطه حضور هنرمندانشان در این مرکز به نمایش عمومی درآمده است.
 
وی ادامه داد: من تمام شهود یک شاعر و قدرت او را در درونم دارم و به همین خاطر هرگاه در چنین مراکزی به میان شاعران و نویسندگان و هنرمندان می‌روم بیشتر از سایر مکان‌ها احساس راحتی می‌کنم. بر همین اساس می‌گویم که رابطه میان ما یک ضرورت که اکو پدید آورده است و باید ادامه داشته باشد و امیدوارم بتوانیم در آینده نیز همکاری‌هایمان را در این رابطه بیش از این ادامه دهیم.
 
رئیس موسسه فرهنگی اکو تصریح کرد: خوشحالم که سازمانی مانند حوزه هنری سازمانی صرفا اداری نیست و امکان خوبی را فراهم آورده تا هنرمندان و نویسندگان و نقاشان به اداره آن بپردازند. به اعتقاد من اجزای تشکیل دهنده یک سازمان هنری دقیقا همان چیزی است که امروز در حوزه هنری در حال اتفاق است.
 
وی با اشاره به حضور خود و شاعران کشورهای عضو اکو در شهر شیراز گفت: روز گذشته در شیراز مراسم شعرخوانی داشتیم و من حس کردم زنده‌ترین انسان حاضر در آن مکان خود حضرت ساقی و حضرت حافظ  است. به نظر من هر ملتی اگر حافظ و سعدی داشته باشد می‌تواند به راحتی معروف شود و خودش را به جهان عرضه کند.
 
رئیس موسسه فرهنگی اکو در ادامه با اشاره به لزوم دوری کشورهای عضو اکو از تفرقه اظهار داشت: پیشنهاد من به حوزه هنری این است که سیره ادبیات تولید شده در ایران در سال‌های پس از پیروزی انقلاب اسلامی را در زمینه‌های مختلف به زبان انگلیسی ترجمه و به جهانیان ارائه کند. امروز وقتی به اروپا و آمریکا و حتی شرق سفر کنیم و صحبت از ادبیات ایران به ماین آید تنها حافظ و سعدی و نظامی و ...را می‌شناسند اما ادبیات معاصر ایران نیز میراثی است که همه جهان اسلام باید به آن افتخار کند. این ادبیات که اتفاقا  خوب و متفاوت است باید به جهان ارائه شود.
 
وی تاکید کرد: ما کشورهای عضو اکو یک ملت زنده‌ایم و استمرار داریم. موسسه فرهنگی اکو نیز حاضر است برای حفظ این استمرار هر نوع کمکی را برای معرفی ادبیات معاصر ایران به جهان انجام دهد.
 
برپایی شب‌های شعر متشرک میان کشورهای عضو اکو
 
پس از سخنان رئیس موسسه فرهنگی اکو علیرضا قزوه مدیر مرکز‌آفرینش‌های ادبی حوزه هنری با اشاره به سخنان عارف پیشنهاد برگزاری شب‌های شعر مشترک میان ایران و عراق افغانستان و پاکستان و تاجیکستان با میزبانی حوزه هنری را ارائه داد.
 
دعوت از ادیبان برای تدوین نهایی سرود ملی اکو

 
اکرام الدین نعمت زاده معاون سفیر تاجیکستان در ایران نیز دیگر میهمان این نشت بود که به سخنرانی پرداخت.
 
وی با تاکید بر وجود همکاری‌های فرهنگی ادبی میان کشورهای عضو اکو برای افزایش همکاری‌های اقتصادی و سیاسی گفت: در آخرین جلسه شئورای نمایندگان کشورهای عضو اکو اعلام کردم که باید برای تدوین نهایی سرود ملی اکو از هنرمندان تمامی کشورهای عضو بهره ببریم.
 
وی همچنین از رئیس حوزه هنری برای حضور در اجلاس وزیران فرهنگ کشورهای عضو اکو در سال جاری در تاجیکستان دعوت به عمل آورد.
 
دعوت از نقاشان و خطاطان ایران برای حضور در پاکستان
 
قاسم پیرزاده شاعر پاکستانی حاضر در این مراسم نیز در ادامه این نشست در سخنانی اظهار داشت: امروز در میان کهکسانی از چهره‌های ادبی سرشناس قارر دارم که حضورم را در میان آنها شکر می‌گویم. من در مدت حضورم در تهران و شیراز تنها چیزی که ایرانیان دیدم رابطه خوب و فوق‌العاده مردم با هم بود که به نظرم در معنایی وسعیتر مفهوم اصلی اکو نیز در همین موضوع نهفته است
 
وی افزود: فرصت‌های زیادی میان مردم کشورهای عضو اکو برای افزایش ارتباطات فرهنگی می‌تواند وجود داشته باشد به ویژه اینکه باید ظرفیتی ایجاد کرد تا ادبیات معاصر ایران را به جهان شناساند. من اعتقاد دارم که آنچه اینجا تولید می‌شود قابلیت ترجمه را دارد و باید همزمان با تولید در ایران برای ترجمه آن نیز اقدام کرد.
 
پیرزاده همچنین خواستار استفاده از ظرفیت موسسه فرهنگی اکو برای برگزاری متقابل نقاشی و خاطاطی هنرمندان ایران و پاکستان در دو کشور شد و گفت: در جهانی که همه چیز به سوی حرفه‌ای شدن در حال حرکت و پیشرفت است باید از بهترین امکانات برای تربیت برترین هنرمندان بهره برد.
 
بودن در ایران آرزویم بود
 
گل نظر شاعر تاجیک نیز دیگر میهمان این نشست بود که در سخنان خود اظهار داشت: این روزها در آستانه هفتاد سالگی قرار دارم در حالی که بیشتر عمرم را در دوران شوروی سابق گذرانده‌ام و در محافل گوناگون این کشور در حالی شعر می‌خواندم که آرزویم شعرخوانی به زبان مادری در تهران و شیراز و کابل بود و امروز به برکت استقلال تاجیکستان دیگر دیواری میان ما وجود ندارد.
 
این شاعر تاجیک افزود: روز گذشته در شیراز شاعران و روزنامه‌نگاران جوان ایرانی از من می‌پرسیدند که آیا در مکتب‌های تاجیکستان حافظ و سعدی را کسی می‌شناسد و من هم در پاسخ به آنها گفتم: در مکتب‌های شما کسی رودکی را می‌شناسد؟ و البته تاکید کردم که یک شاعر بزرگ تاجیک در ایران زندگی می‌کند که کسی نیست جز علیرضا قزوه.
 
ایران و حوزه هنری خانه دوم ادیبان افغان است
 

در ادامه این مراسم محمدسرور رجایی مدیر خانه ادبیات افغانستان در ایران نیز در سخنانی اظهار داشت: جمهوری اسلامی و حوزه هنری خانه دوم ماست و زحماتی که حوزه در سال‌های اخیر در افغانستان کشیده است امروز نتیجه خوبی نیز داده است.
 
رجایی افزود: افغانسان با همه تاریخ و پیشینه‌ای که دارد در این سال‌ها با جنگ و آتش و دود همراه بوده اما ما مفتخریم که وارث و وامدار زبان مولانا و سنایی و ناصرخسرو هستیم و خوشحالیم که با همکاری دوستان ایرانی آنها را بازپرورده کرده‌ایم.
 
 وی تاکید کرد: بسیاری از کارشناسان تاکید دارند که رشد فارسی امروز افغانستان در ایران بسیار بیشتر از رشد فارسی افغانستان در سایر کشورهای دنیا بوده است و امیدواریم این روند ادامه پیدا کند.
 
پیشنهاد برپایی شب‌های فرهنگی مشترک میان اعضاء اکو

 
محمد حسین جعفریان مدیر دفتر ادبیات فارسی‌زبانان حوزه هنری نیز در سخنانی  به ارائه دو پیشنهاد به رئیس موسسه فرهنگی اکو پرداخت و گفت: پیشنهاد نخست من ایجاد تمهیداتی برای برپایی منظم شب‌های فرهنگی به میزبانی حوزه هنری است که در هر کدام از آن کتابی از یک شاعر و ادیب یکی از کشورهای عضو اکو رونمایی شود و به طور خاص نیز امید دارم که به کمک موسسه فرهنگی اکو همزان با 15 نوامبر و سالروز اقبال لاهوری بتوانیم شب اقبال در ایران را برگزار کنیم و  در ادامه نیز شب میرسید‌علی همدانی را به کمک دوستان سفارت تاجیکستان در تهران برپا کنیم.
 
ایجاد کارگروه همکاری مشترک میان حوزه هنری و اکو
 
مجتبی رحماندوست نویسنده شاعر و نماینده مردم تهران در مجلس شواری اسلامی نیز دیگر سخنران این مراسم بود که در ابتدای سخنان خود اظهار داشت: انسان خلیفه الهی روی زمین است و هدف از خلقتش را تنها خدا می‌داند و به همین خاطر او رابه مقام خلیفه‌گی رسانده است. هر چند که انسان‌های امروز در زمین مجموعه‌ای هستند که از خلیفه‌الهی تا بل هم ازل را شامل می‌شوند.
 
وی افزود: ایران عقاید ضدبشری و ضدالهی را در همه جای جهان نفی می‌کند اما فرهنگ غربی را تکفیر نمی‌کند هر چند که اعتقاد داریم انسانیت در شرق به روح متعالی انبیاء و اولیاء الهی نزندیک‌تر است.
 
رحماندوست ادامه داد: در کنار هم بودن ما از مصادیق مقبول آستان خداوندی است که مطلوب فرهنگ شیاطین غربی نیست. حال که در کلیت نزدیکی ما به یکدیگر شکی نیست، می‌شود به فکر ایجاد کارگروهی اجرایی برای بررسی راه‌های این نزدیکی به کمک حوزه و اکو بود.
 
وی همچنین پیشنهاد انتشار کتابی از آثار مشترک شاعران ایرانی و تاجیک و پاکستان و افغانستان را ارائه کرد.
 
در ادامه این مراسم موسی بیدج شاعر و مترجم ایرانی نیز در سخنانی خواستار همکاری اکو در باز ترجمه کتابی با عنوان «ادبیات پاکستان» به منظور معرفی ادبیات پاکستان در ایران شد که این کتاب به گفته بدیج در زمان حضور افتخار عارف در آکادمی زبان اردوی پاکستان منتشر شده بود.
 
این سخنان بدیج با واکنش افتخار عارف روبرو شد که عنوان می‌داشت: بسیاری مترجمان با اصطلاحات امروز فارسی آشنا نیستند و به همین خاطر بسیاری از ترجمه‌های موجود از کتاب‌های ادیبان دیگر کشورها به فارسی، امروز قابلیت خوانده شدن را ندارد.
 
رئیس حوزه هنری نیز در ادامه این اظهارنظر تصریح کرد: متاسفانه برخی از آثار توسط افرادی ترجمه می‌شود که به زبان مقصد آشنایی ندارند و این مساله مشکل ساز است.
 
وی همچنین گفت: حوزه هنری در حال حاضر مشغول تبدیل دفتر ترجمه به مرکز ترجمه است و تاکنون نیز هشت اثر را ترجمه و در آمریکا منتشر کرده است و در کنار آن 2 کتاب در ترکیه و یک کتاب نیز به زبان عربی ترجمه و منتشر کرده‌ایم و چهار عنوان کتاب ترجمه شده به زبان عربی نیز در نوبت چاپ قرار دارد و به جز اینها چندین کتاب نیز در حال ترجمه به زبان اردوست و امیدواریم این مرکز در ادامه بتواند راه خوبی برای معرفی ادبیات ما به جهان باز کند.



مخاطبان محترم گروه فرهنگی مشرق می توانند مقالات، اشعار، مطالب طنز، تصاویر و هر آن چیزی که در قالب فرهنگ و هنر جای می گیرد را به آدرس culture@mashreghnews.ir ارسال کنند تا در سریع ترین زمان ممکن به نام خودشان و به عنوان یکی از مطالب ویژه مشرق منتشر شود.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha

این مطالب را از دست ندهید....

فیلم برگزیده

برگزیده ورزشی

برگزیده عکس